Ингрид Йонкер - Лик любви

Ингрид Йонкер - Лик любви

Внезапно открыл для себя южноафриканскую поэтессу Ингрид Йонкер. Говорят, ее творчество полно печали, а своей смерти она буквально сама выплыла навстречу, но... Первым мне попалось совсем другое стихо.

Ингрид писала на родном языке африкаанс, который я однажды пытался выучить, да бросил. Поэтому переводил с английского подстрочника. Таковых отыскалось два: первый более точный, второй вольный, но оба нравятся. 


Когда любуюсь твоими чертами,

я вижу всех, кого любила и полюблю,

а глаза твои – синее небо лета,

согревающее до самой сердцевины

Алебастровое великолепие кожи

венчает твою лучезарную красоту

Твои манящие уста зовут

познать сладкий твой вкус,

раскрыть все секреты,

что прячутся за неясной улыбкой

Ты – как то тайное свидание,

на которое всякий жаждет пойти

И время не измерить,

ведь ты бесконечен

в своей свободе

Лик моего возлюбленного -

лик самой любви

 

(Подстрочник)

Ingrid Jonker - The Face of Love

 

When I gaze upon your countenance

I see all who I have and will still love

and your eyes a blue summer sky

warming the very core of my being

The alabaster perfection of your skin

crowning your lustrous beauty

Your inviting mouth drawing me in

to savour your sweet taste

to guess at your secrets

hidden behind an enigmatic smile

You are like a secret rendezvous

hankered after by all

Time cannot be defined

for you are infinite

in your freedom

Face of my beloved

the face of love


2 вариант

 

В твоем лице я вижу всех,

кто был до тебя и будет после, и

глаза твои тихи, будто синий

час рассвета

пастух облаков

страж белой переливистой красоты

пейзаж раскрытых твоих уст,

изученных мною,

хранит тайну улыбки,

как те белые деревеньки за горами

удары твоего сердца отмеривают их восторг

Никто не спросит о начале

никто не спросит об одержимости

никто не спросит о смерти

лик моего возлюбленного

лик самой любви

 

(Подстрочник)

Your face is the face of all the others

before you and after you and

your eyes calm as a blue

dawn breaking time on time

herdsman of the clouds

sentinel of white iridescent beauty

the landscape of your confessed mouth

that I have explored

keeps the secret of a smile

like small white villages beyond the

mountains

and your heartbeats the measure of

their ecstasy

There is no question of beginning

there is no question of possession

there is no question of death

face of my beloved

the face of love

 

Оригинал: http://www.writingworks.co.za/20130811/die-aangesig-van-liefdethe-face-of-love/

опрос

Опрос:

Какой вариант больше нравится?

 
 
+4
04:21
247
RSS
05:04
+2

Мне понравился второй. Более глубже смысл.

05:31
+2

Он и нежнее как-то. Спасибо)

05:55
+2

Верно, Винс! И нежнее)

11:17
+2

Второй. Он более поэтичен.

Спасибо, что знакомишь с чем-то новым (по крайней мере, для меня новым). Погуглила про Ингрид, нашла ссыль на переводы и самое первое стихо сразу зацепило чувственностью

Спойлер

14:20
+2

Она — это магия. До сих пор не могу поверить, что уже знаком с ней.

Смотрю фильм о ней. И как раз там это стихотворение! Ставлю на паузу, чтобы кинуть ссылочку сюда.

Черные бабочки

Комментарий удален
14:21
+2

И тебе спасибо, Котик)

Загрузка...