Ингрид Йонкер - Черемухово утро

Ингрид Йонкер - Черемухово утро

Черемухово утро
черемуховый свет
зеркало разбилось
между мной и им

шоссе найти пытаюсь
и, может быть, сбежать,
но слов его тропинки
уводят вдаль опять

Бор сосновый помнит,
забывает бор
как, потеряв тропу свою,
блуждаю до сих пор

Пестроптичье эхо
ум туманит мне
коротаю время
на его волне

Мне не скажет эхо,
всем же – даст ответ:
черемухово утро,
черемуховый свет.


BITTER-BERRY DAYBREAK


Bitter-berry daybreak
bitter-berry sun
a mirror has broken
between me and him

I try to find the highway
perhaps to run away
but everywhere the footpaths
of his words lead me astray

Pinewood remember
pinewood forget
however much I lose my way
I step on my regret

Parrot-coloured echo
tricks me tricks me on
until I turn beguiled
to retrieve the mocking song

Echo gives no answer
he answers everyone
bitter-berry daybreak
bitter-berry sun

+4
08:33
104
RSS
10:05
+2

У Ингрид своеобразное видение, что привлекает и оно понятно. Мне нравится её читать. К тому же, я прочла её историю и, с чем связаны её строки. Спасибо тебе, Винс, что открыл нам такую поэтессу. Я раньше о ней не слышала.

18:17
+2

Коша, ты вообще разделила мою жгучую заинтересованность в Ингрид, и за это я тебе тоже благодарен. Ее часто сравнивают с американками Сильвией Плат и Энн Секстон, которых я в свое время много переводил. Некоторые параллели есть, но все равно Сильвия и Энн стоят особняком, жительницы совсем другого мира. Ингрид как-то более… настоящая, что ли. Невыносимая. И манящая.

Я узнал о ней из фильма «Черные бабочки», очень рекомендую. И стихов там много приводится.

Черные бабочки

20:13
+2

Спасибо, Винс! Будет время, я обязательно посмотрю фильм!

Да, Ингрид, просто невыносимая)))

12:14
+3

Интересно.

18:18
+2

Спасибо, Лилу! Завтра еще будет.

21:13
+1

По сравнению с яндекс-переводчиком внятный и поэтичный перевод) Особо понравилось, как ты интерпретировал третий и четвёртый катрен.

00:09
+1

Таша, ну нехорошо прямо — живого переводчика с яндексом сравнивать! Лучше в такие яндексы вообще не заглядывать… напереводят Бог знает чего… А так — спасибо, рад, что стихо нашло отклик! Мне «пестроптичье» понравилось)

08:48
+1

Не, ну мне надо ж было перевести, и быстро, чтобы знать примерно о чём суть)) И тем более интересно, когда живой переводчик находит слова созвучные с моим пониманием стиха.

Загрузка...